==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཆ་ལག་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ། རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ།
བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཆ་ལག་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ། རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ།
༁ྃ༔ ༔བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཆ་ལག་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་ནི༔ དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ༔ འཆི་བ་མི་རྟག་པ༔ ལས་རྒྱུ་འབྲས༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལ་ཐོག་མར་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི༔ ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ༔ ཞི་བ་ལྷའི་ཞལ་ནས༔ དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ༔ སྐྱེས་བུས་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ༔ གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབ་ན༔ ཕྱིས་ནས་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས༔ དེ་ཡང་དལ་བ་བརྒྱད་ནི། སྡུད་པ་ལས༔ མི་ཁོམ་བརྒྱད་སྤངས་དེ་ཡིས་དལ་བ་རྟག་ཏུ་རྙེད༔ ཅེས་གསུངས༔ མདོ་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ལས༔ དམྱལ་བ་ཡི་
དྭགས་དུད་འགྲོ་དང༔ ཀླ་ཀློ་ཚེ་རིང་ལྷ་དང་ནི༔ ལོག་ལྟ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོངས་པ༔ ལྐུགས་པ་འདི་དག་མི་ཁོམ་བརྒྱད༔ ཅེས་གསུངས༔ འདི་དག་ཇི་ལྟར་མི་ཁོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན༔ དམྱལ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༔ ཡི་དྭགས་ནི་སེམས་ཚིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༔ དུད་འགྲོ་ནི་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང༔ དེ་དག་གསུམ་ཆར་ཡང་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༔ ཁྲེལ་མེད་པས་རྒྱུད་མ་རུངས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར༔ ཆོས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གོ་སྐབས་མེད་པ་ཡིན་ནོ༔ ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི༔ གནས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་ནས་དགེ་བ་ལ་འབད་
མི་ཁོམ་པའོ༔ དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་དལ་བ་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ༔ མི་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༔ ཀླ་ཀློ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དང་འཕྲད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ༔ ལོག་ལྟ་ཅན་ནི༔ དགེ་བ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་རྒྱུར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་པ་ནི༔ བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ༔ ལྐུགས་པ་ནི་ལེགས་པར་བཤད་པ་དང་ཉེས་པར་བཤད་པའི་ཆོས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ༔ དེ་ལྟར་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ནི༔ དལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ འབྱོར་པ་ནི་རང་གི་འབྱོར་པ་ལྔ༔ གཞན་གྱི་འབྱོར་པ་ལྔ་སྟེ་བཅུའོ༔ དེ་ལ་རང་གི་འབྱོར་པ་ལྔ་ནི༔ ཇི་སྐད་དུ༔ མི་ཉིད་དབུས་སྐྱེ

【汉语翻译】
大圆满甚深普贤心髓之支分共同前行。虹身心髓。
大圆满甚深普贤心髓之支分共同前行。虹身心髓。
嗡啊吽！大圆满甚深普贤心髓之支分共同前行之法如是安住。
四前行之结合是：闲暇圆满难得、死亡无常、业之因果、轮回之痛苦，思维此等。其中首先，此闲暇圆满之珍宝人身，极为难得。如寂天菩萨所说：此闲暇实难得，既得能成办利，倘若此仍无利，后亦何能获此。如是说。又，八闲暇者，集经云：离八无暇彼，恒常得闲暇。如是说。《念住经》云：地狱饿
鬼畜生及，边鄙长寿天与，邪见佛不生，喑哑此等八无暇。如是说。此等如何为无暇者？地狱乃恒常痛苦之自性故，饿鬼乃心焦之自性故，畜生乃普遍愚昧之故，彼等三者皆无惭无愧，以无耻令相续不调顺之故，无有修持佛法之机会。所谓长寿天者，贪执于处所之安乐，而不勤奋于善法，
是为无暇。如是宣说六道无有闲暇。纵然是人，边鄙乃难以值遇殊胜士夫之故。邪见者，不视善法为增上生与解脱之因故。生于无佛之世间者，无有指示应作与不应作之人故。喑哑者，不能自己了知善说与恶说之法故。如是远离彼等八者，是为圆满闲暇。圆满者，自之圆满五，他之圆满五，共十也。其中，自之圆满五者，如云：得人中生

【英语翻译】
The common preliminary practice, a branch of the Great Perfection, the Very Profound All-Unifying Treasure Trove. The Essence of the Rainbow Body.
The common preliminary practice, a branch of the Great Perfection, the Very Profound All-Unifying Treasure Trove. The Essence of the Rainbow Body.
Oṃ āḥ hūṃ! Thus abides the practice called the common preliminary practice, a branch of the Great Perfection, the Very Profound All-Unifying Treasure Trove.
The combination of the four preliminary practices is to contemplate the difficulty of obtaining leisure and fortune, impermanence of death, the law of karma, and the suffering of samsara. Among these, first of all, this precious human body of leisure and fortune is extremely difficult to obtain. As stated by Shantideva: "This leisure is indeed difficult to obtain; having obtained it, one can accomplish benefit. If one does not accomplish benefit with this, how can one obtain it again later?" Thus he said. Furthermore, the eight leisures are: From the Compendium: "Having abandoned the eight unfree states, one always obtains leisure." Thus he said. From the Sutra on the Establishment of Mindfulness: "The hells, the
pretas, animals, barbarians, long-lived gods, wrong views, and those without a Buddha, and the mute—these are the eight unfree states." Thus he said. How are these unfree? The hells are constantly of the nature of suffering; the pretas are of the nature of mental torment; animals are always greatly deluded; and all three of these are without shame or embarrassment, and because of shamelessness, their minds are unruly, so there is no opportunity to practice the Dharma. The so-called long-lived gods are attached to the pleasure of their abode and do not strive for virtue,
so they are unfree. Thus it is taught that the six realms of existence have no leisure. Even if one is a human, a barbarian is one who is difficult to meet with a noble being. A person with wrong views does not see virtue as the cause of higher realms and liberation. To be born in a world without a Buddha is because there is no one to show what should be done and what should not be done. A mute person cannot understand for himself the Dharma of what is well-spoken and what is poorly spoken. Thus, being separated from these eight is called perfect leisure. Fortune is five of one's own fortunes and five of others' fortunes, totaling ten. Among these, the five fortunes of oneself are as it is said: "Being born as a human in the central lands,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་དབང་པོ་ཚང༔ ལས་མཐའ་མ་ལོག་གནས་ལ་དད༔ ཅེས་པ་རྣམས་སོ༔ དེ་ལ་མི་ཉིད་ནི༔ མི་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ༔ སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པའོ༔ ཡུལ་དབུས་སུ་སྐྱེས་པ་ནི༔ སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་དུ་ཡོད་པའི་སར་སྐྱེས་པའོ༔ དབང་པོ་ཚང་བ་ནི༔ གླེན་པ་དང་ལྐུགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ༔ དགེ་བའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཡོད་པའོ༔ གནས་ལ་དད་པ་ནི༔ སྟོན་པས་གསུངས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་
འདུལ་བ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལ་དད་པའོ༔ ལས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལོག་པ་ནི༔ ཚེ་འདི་ལ་མཚམས་མེད་པའི་ལས་མ་བྱས་པའོ༔ གཞན་གྱི་འབྱོར་པ་ལྔ་ནི༔ སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་དང༔ དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང༔ ཆོས་བསྟན་པ་རྣམས་གནས་པ་དང༔ ཆོས་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང༔ གཞན་གྱི་ཕྱིར་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་པའོ༔ དེ་ལྟར་རང་གཞན་གཉིས་ཀྱི་བཅུ་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་དལ་འབྱོར་རྣམ་གཉིས་འཛོམ་པ་དེ་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ནོ༔ ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་སྟེ༔ རྙེད་པར་དཀའ་བས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ༔ ཕན་འདོགས་ཆེ་བས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ལ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས༔ མི་འགྱུར་བ་ནི་དཀའ་བ་སྟེ༔ མི་སྲོག་ཐོབ་པའང་དཀའ་བ་ཡིན༔ དམ་པའི་ཆོས་ཐོབ་དཀའ་བ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའང་དཀའ་བ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས༔ དཔེ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པར་དཀའ་ན༔ སྤྱོད་འཇུག་ལས༔ དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་གྱིས༔
རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེང་གཉའ་ཤིང་གི༔ བུ་གར་རུ་སྦལ་མགྲིན་ཆུད་ལྟར༔ མི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་དཀར་གསུངས༔ ཞེས་པ་ལྟར་རོ༔ གང་ཟག་ནི༔ ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ༔ ཕན་འདོགས་ཆེ་བ་ནི༔ སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མཱིའི་ཞལ་ནས༔ གང་ཞིག་ཐོབ་ན་སྐྱེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་མཐར་འབྱིན་ཞིང༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ས་བོན་དགེ་བའང་འདེབས་བྱེད་ལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཆེས་ལྷག་པའི༔ མི་ཉིད་དེ་ནི་སུ་ཞིག་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད༔ བདེ་གཤེགས་ལམ་བརྟེན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཆས་གྱུར་ཅིང༔ སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཆེན་མི་ཡིས་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པའི༔ ལམ་དེ་ལྷ་དང་ཀླུ་ཡིས་མི་རྙེད་ལྷ་མིན་དང༔ མཁའ་ལྡིང་ཤ་ཟ་མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེས་མིན༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་འདིས༔ མི་དགེ་བ་སྤང་ནུས་པ

【汉语翻译】
地、具足、不退转业、信处，这些是（五种自圆满）。其中，人身是指：与人们有同等机会，具有男女的根器。生于中土是指：生于可以依止殊胜之士的地方。具足是指：不是愚笨和哑巴，具有修持善法的机会。信处是指：信仰导师所说的殊胜之法，成为一切清净律藏之法的处所。不退转业是指：此生没有造作五无间罪。五种他圆满是指：佛陀降临世间，宣说殊胜之法，所宣说的法能够住世，能够随行住世之法，以及具有为他人着想的慈悲心。像这样，具足自己和他人的这十种，就叫做具足圆满。像这样，两种闲暇和圆满都具备，就是珍贵的人身。为什么称它为珍贵呢？因为它与如意宝珠相似，难以获得，所以称为珍贵；利益巨大，所以称为珍贵。其中，难以获得是指：在《菩萨藏》中说：不变是困难的，获得人命也是困难的，获得殊胜之法是困难的，佛陀出现也是困难的。譬如说，如何难以获得呢？在《入行论》中说：因此，薄伽梵说：犹如大海中漂浮的轭木孔，乌龟颈入其中一样，获得人身非常困难。就像这样。就补特伽罗而言：生于三恶道的人们难以获得。利益巨大是指：学师月称说：谁若获得，能使生死轮回大海干涸，并且能播下殊胜菩提的善种子，比如意宝珠的功德还要超胜，这样的人身谁会使其毫无意义呢？依靠善逝之道，准备引导众生，以强大的心力所获得的人身，这样的道路，天和龙都无法获得，阿修罗和，迦楼罗食肉者以及紧那罗和腹行者也不能获得。如是说，因此，具有闲暇和圆满的人身，能够舍弃不善

【英语翻译】
Earth, completeness, non-reversal of karma, faith in the place, these are (the five personal perfections). Among them, human existence refers to: having equal opportunities with people, possessing the faculties of male and female. Being born in the central land refers to: being born in a place where one can rely on noble individuals. Completeness refers to: not being foolish or mute, having the opportunity to practice virtuous Dharma. Faith in the place refers to: having faith in the noble Dharma spoken by the teacher, becoming the place of all pure Vinaya teachings. Non-reversal of karma refers to: not having committed the five heinous crimes in this life. The five other perfections refer to: the Buddha's coming into the world, the teaching of the noble Dharma, the Dharma that has been taught abiding, being able to follow the Dharma that abides, and having compassion to think of others. Like this, possessing these ten of oneself and others is called possessing perfect endowments. Like this, having both leisure and endowment is a precious human body. Why is it called precious? Because it is similar to a wish-fulfilling jewel, it is difficult to obtain, therefore it is called precious; it is of great benefit, therefore it is called precious. Among them, difficult to obtain refers to: In the Bodhisattva Treasury it is said: Non-changing is difficult, obtaining human life is also difficult, obtaining the noble Dharma is difficult, the appearance of a Buddha is also difficult. For example, how is it difficult to obtain? In the Bodhicaryāvatāra it is said: Therefore, the Bhagavan said: Just as a turtle's neck entering the hole of a yoke floating in the great ocean, it is very difficult to obtain human existence. Just like this. As for the individual: it is difficult for those born in the three lower realms to obtain. Great benefit refers to: Master Chandragomin said: Whoever obtains it can dry up the ocean of samsara, and can sow the seeds of virtue for supreme enlightenment, the qualities of which are even more superior than a wish-fulfilling jewel, who would make such a human existence meaningless? Relying on the path of the Sugatas, preparing to guide beings, the path that is obtained by humans with great mental strength, such a path cannot be obtained by gods and nagas, asuras and, garudas, flesh-eaters, kinnaras and those who crawl on their bellies. Thus it is said, therefore, the human body with leisure and endowment can abandon non-virtue.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
༔ དགེ་བ་སྒྲུབ་ནུས་པ༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ནུས་པ༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བགྲོད་ནུས་པ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞི་བ་ལྷས༔ མི་ཡི་གྲུ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི༔ སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་དོན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱེད་དགོས་ཏེ༔ དེ་ཉིད་ལས༔ གྲུ་འདི་ཕྱིས་ནས་རྙེད་དཀའ་
བས༔ རྨོངས་པ་དུས་སུ་གཉིད་མ་ལོག༔ ཅེས་པ་དང༔ འདི་འདྲའི་དལ་བ་རྙེད་ནས་ནི༔ བདག་གིས་དགེ་གོམས་མ་བྱས་ན༔ འདི་ལས་བསླུས་པ་གཞན་མེད་དེ༔ འདི་ལས་བླུན་པའང་གཞན་མེད་དོ༔ ཞེས་པ་དང༔ མདོ་ལས༔ ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་ཐོབ་དུས་འདིར༔ གཏན་གྱི་བདེ་བ་སྒྲུབ་ལ་མི་སྒྲིམ་པར༔ སྙོམ་ལས་དོན་མེད་བྱ་བས་གཡེང་བྱེད་ན༔ དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་སྙིང་ཡོད་ཇི་ལྟར་ཡིན༔ དུས་འདིར་འབད་ན་གཏན་གྱི་བདེ་ཐོབ་ཅིང༔ མ་འབད་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱམས༔ གཏན་གྱི་བདེ་སྡུག་གདམ་དུ་ཡོད་དུས་འདིར༔ མི་ཉིད་ཡིན་ན་དུས་འདིར་འབད་པར་རིགས༔ ཞེས་གསུངས༔ དེ་ལྟར་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་ཕན་འདོགས་ཆེ་ཡང༔ འཇིག་པར་ཤིན་ཏུ་སླ་སྟེ༔ ཚེ་སྲོག་ལ་གསོས་འདེབས་མཁན་ནི་མེད༔ འཆི་བའི་རྐྱེན་ནི་མང༔ དུས་སྐད་ཅིག་མ་ནི་མི་སྡོད་པའི་ཕྱིར་རོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་སྤྱོད་འཇུག་ལས༔ དེ་རིང་ཁོ་ན་མི་འཆི་ཞེས༔ བདེ་བར་སྡོད་པ་རིགས་མ་ཡིན༔ བདག་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དུས༔ དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང༔ ཞེས་གསུངས༔ དེ་ཡང་སྤྱིར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ནས་དགེ་སློང་དག་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའོ༔ ཇི་ལྟར་མི་རྟག་པ་ནི༔ ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམས་ལས༔
བསགས་པ་ཀུན་གྱི་མཐའ་འཛད་ཅིང༔ བསླང་བའི་མཐའ་མ་འགྱེལ་བར་འགྱུར༔ འཕྲད་པའི་ཐ་མ་འབྲལ་བ་སྟེ༔ གསོན་པའི་ཐ་མ་འཆི་བར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ཡང་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡང་མི་རྟག་སྟེ༔ ཆགས་འཇིག་སྣ་ཚོགས་བྱེད༔ ནམ་ཟླ་དུས་བཞིར་འགྱུར་ཞིང་གནས་སྐབས་མི་གཅིག་པར་འགྲོ༔ ཉི་ཟླ་འཆར་ནུབ་སོགས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་རྟག༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་མི་རྟག་སྟེ༔ འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས༔ སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ༔ འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་ལྟ་དང་མཚུངས༔ ཞེས་གསུངས༔ དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡུན་རིང་པོར་མི་སྡོད༔ ནམས་ཀྱང་འཆི་དགོས་ཤིང༔ མི་འཆི་བའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ནི་གང་ཡང་མེད༔ ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་མི་འཆི་བའི་རྐྱེན་ཡིན་ཡང་བརྣང་སྟེ་འཆི་བ་ཡོད༔ 

【汉语翻译】
能够行善，能够超越轮回的苦海，能够行走在菩提的道路上，能够获得圆满的佛陀果位。寂天菩萨说：依靠人身的船只，能够从痛苦的大河中解脱。因此，获得闲暇圆满的人身，要做有意义的事情。正如寂天菩萨所说：这艘船只以后很难获得，愚昧的人啊，不要在此时睡着了。又说：获得这样闲暇的人身之后，如果我没有修习善法，没有比这更被欺骗的了，没有比这更愚蠢的了。经典中说：在这极其难得的闲暇圆满之时，如果不努力成办永久的安乐，却以懈怠无意义的事情来散乱，这样的人怎么能说是心怀大志呢？此时努力就能获得永久的安乐，不努力就会在痛苦的轮回苦海中漂泊。在这可以选择永久安乐和痛苦的时候，如果还是人，就应该在此时努力。这样说。像这样，虽然难以获得，利益很大，但是却非常容易坏灭，因为没有能滋养生命的，死亡的因缘却很多，时间刹那不停留的缘故。正如《入行论》中所说：今天不会死，这样安乐地住着是不合理的，我将要消失的时候，那是一定会被鬼吞噬的。总的来说，一切有为法都是无常的，佛陀亲口说：比丘们，一切有为法都是无常的。如何无常呢？在《特意宣说集》中说：
积累的最终都会耗尽，升高的最终都会倒下，相遇的最终都会分离，活着的最终都会死亡。这样说。外面的器世界也是无常的，有各种各样的成住坏空，气候变成四季，情况不会一成不变，日月升落等刹那也不恒常。里面的有情众生也是无常的，《圣大游戏经》中说：三有无常如秋天的云，众生的生老病死如观看舞蹈。这样说。也就是说，不会在这个世界上长久停留，无论何时都要死亡，没有成为不死之因的任何事物，即使是食物等不死之因，也会被阻碍而死亡。

【英语翻译】
Being able to perform virtuous deeds, being able to cross the ocean of samsara, being able to walk the path of enlightenment, being able to attain the perfect Buddhahood. Shantideva said: Relying on the boat of human life, one can be liberated from the great river of suffering. Therefore, having obtained leisure and endowment, one must do something meaningful. As Shantideva himself said: This boat is difficult to find later, O ignorant one, do not sleep at this time. And: Having found such leisure, if I do not cultivate virtue, there is no greater deception than this, and there is no greater foolishness than this. The sutra says: In this time of obtaining extremely rare leisure and endowment, if one does not strive to accomplish permanent happiness, but is distracted by laziness and meaningless activities, how can such a person be said to have a heart? If one strives at this time, one will obtain permanent happiness, and if one does not strive, one will wander in the suffering ocean of samsara. In this time when one can choose permanent happiness and suffering, if one is still human, one should strive at this time. Thus it is said. Like this, although it is difficult to obtain and greatly beneficial, it is very easy to perish, because there is no one to nourish life, the causes of death are many, and time does not stop for even a moment. As it is said in the Bodhicharyavatara: It is not reasonable to live comfortably thinking that one will not die today, when I am about to disappear, I will surely be devoured by demons. In general, all conditioned phenomena are impermanent, the Buddha himself said: Monks, all conditioned phenomena are impermanent. How are they impermanent? In the Compendium of Special Expositions it says:
All accumulations will eventually be exhausted, all that is raised will eventually fall, all meetings will eventually be separated, and all that lives will eventually die. Thus it is said. The outer world of the vessel is also impermanent, with various formations, durations, destructions, and emptiness, the climate changes into four seasons, and the situation does not remain the same, the rising and setting of the sun and moon are not constant even for a moment. The sentient beings inside are also impermanent, as it is said in the Holy Great Play Sutra: The three realms are impermanent like autumn clouds, and the birth and death of beings are like watching a dance. Thus it is said. That is to say, one will not stay in this world for a long time, one must die no matter when, and there is nothing that becomes a cause of immortality, even if food and other causes of immortality are obstructed, one will die.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་རང་འཚོ་བར་བྱེད་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཡིན་ཡང༔ དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཐོབ་ཤ་ལ་འཆི་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད༔ ཚེ་མི་སྡོད་པ་ནི༔ ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནམ་སྤོས་རྒྱའི་ཚིགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ༔ སྤྱོད་འཇུག་ལས༔ ཉིན་མཚན་སྡོད་པ་ཡོང་མེད་པར༔ ཚེ་འདི་རྟག་ཏུ་གོད་འགྱུར་ཞིང༔ སྣོན་པ་གུད་ནས་ཡོང་མེད་ན༔ བདག་ལྟ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས༔ ཤི་བའི་དུས་སུ་ཉེ་འབྲེལ་དང་ནོར་རྫས་དང་ལུས་ལ་སོགས་རྩིས་པོ་ཆེ་རྣམས་དང་
འགྲོགས་དབང་མི་ཡོང་སྟེ་མྱུར་དུ་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ༔ སྤྱོད་འཇུག་ལས༔ ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ་འཆི་དགོས་པར༔ བདག་གིས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ནས༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ༔ དེ་ཡང་འཆི་སྟེ་ངེས་པར་འཆི༔ ནམ་འཆི་ཆ་མེད༔ དུས་ལ་བབ་པའི་འཆི་བ་ལ༔ ཅིས་ཀྱང་མི་སྟོངས་བར་འཆི་སྟེ༔ རྒན་པ་འཆི་བ་ཡོལ་རྒྱུ་མེད༔ གཞོན་པ་ལ་མ་རན་བྱ་བ་མེད༔ དར་བབ་པ་ལ་འཆི་བས་མི་ཚུགས་བྱ་བ་མེད༔ ཁམས་ཆེ་ཆུང་དྲག་ཞན་མེད་པར་འཆི་བའི་རྒྱ་ལས་མ་འདས་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས༔ ཅི་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་མི་རྟག་ན༔ ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་འདྲ་བ་ཡི༔ ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཞེས་གསུངས༔ བསགས་པའི་ནོར་གྱིས་ཀྱང་མི་སྟོངས་ཏེ༔ ཡང་དེ་ཉིད་ལས༔ རྙེད་པ་མང་པོ་ཐོབ་གྱུར་ནས༔ ཡུན་རིང་དུས་སུ་བདེ་སྤྱད་ཀྱང༔ ཆོམ་པོས་འཕྲོག་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྒྲེན་མོ་ལག་པ་སྟོང་པར་འགྲོ༔ ཞེས་གསུངས༔ དེ་བས་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་སྟོངས་ཏེ༔ སྤྱོད་འཇུག་ལས༔ དཀའ་བ་མང་པོས་བསྒྲུབས་པ་ཡི༔ ཟས་དང་སྐོམ་གྱིས་བསྐྱངས་པའི་ལུས༔ རང་དང་མི་འགྲོགས་བྱ་ཁྱིས་ཟ༔ ཡང་ན་འབར་བའི་མེ་ཡིས་ཚིག༔ ཡང་ན་ཆུ་ཡི་ནང་དུ་འབྲུལ༔ ཡང་ན་ས་ཡི་དོང་དུ་སྦ༔ ཞེས་གསུངས་
སོ༔ དེ་ལྟར་འཆི་བ་ནམ་ཡོང་ཆ་མེད་དེ༔ མདོ་ལས༔ སང་དང་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་གཉིས༔ སྔོན་དུ་གང་འོང་གཏོལ་མེད་པས༔ སང་གི་ཚེས་ལ་མ་འབད་པར༔ ཕྱི་མའི་དོན་ལ་འབད་པར་རིགས༔ ཞེས་གསུངས༔ ད་ལྟ་ལུས་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན༔ བྱད་བཞིན་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ༔ འཆི་བ་ཡིད་ཀྱི་དགུ་ལ་མི་བྱེད་པ་གཅིག༔ དེ་རིང་ལྟ་བུར་འཆི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ནས༔ ལུས་ཀྱི་སྟོབས་ཤོར་ནས་ཙོག་པུ་ཡང་མི་ནུས༔ བྱད་ཀྱི་བཀྲག་ཤོར་ཏེ༔ འོམ་པོ་བཀྲག་མེད་དུ་སོང༔ ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་ན་ཚ་ལ་ཚུགས་ཐབས་མེད༔ ཟུག་གཟེར་ལ་ཆོག་པ་མེད༔ སྨན་དང་དཔྱད་ཀྱང་མ་ཟུག༔ ཆོ་ག་དང་རིམ་གྲོས་ཀྱང་མ་ཕན༔ འཆི་བར་ནི་

【汉语翻译】
财物和用具等是维持自身生存的顺缘，然而，为了获得这些东西，却有无数的死亡。寿命不停留，就像河流的流动或香的燃烧一样。《入行论》中说：“日夜不停留，此生恒损减，额外无添加，吾等何不亡？”意思是说，死亡随时都会到来。死亡之时，亲友、财物和身体等珍爱之物，都无法相伴，必须迅速分离。《入行论》中说：“需舍一切而逝故，我未如是知此理。”等等。因此，死亡是必然的，何时死亡却不确定。面临死亡之时，无论如何也无法逃脱，老年人无法避免死亡，年轻人没有未成熟之说，壮年人也无法阻止死亡。无论身体强壮与否，都无法超越死亡的界限。导师英雄说：“即使是诸佛的身体，以妙相和好相庄严的金刚身也不可避免无常，更何况是像芭蕉树一样脆弱的众生之身呢？”积累的财富也无法阻止死亡，还是在那部论中说：“获得众多财物后，长期享受安乐，最终却像被强盗夺走一样，赤裸双手空空而去。”因此，自己的身体也无法阻止死亡。《入行论》中说：“辛勤积攒的，用食物和饮料滋养的身体，最终将与自己分离，被野狗吞噬，或者被熊熊烈火焚烧，或者在水中腐烂，或者被埋在土中。”
因此，死亡何时到来无法确定。《经部》中说：“来世与明日，何者先降临，无法预先知，莫忙于明日，应勤于后世。”现在身体强壮，容貌光鲜，感受快乐，却从不把死亡放在心上。如果今天被死神击中，身体失去力量，连坐都坐不起来，容貌失去光彩，变得黯淡无光，感受痛苦，无法忍受病痛，无法忍受疼痛，药物和治疗也无效，仪式和供养也无济于事，死亡...

【英语翻译】
Material possessions and utensils, etc., are conducive to sustaining one's own life, but in the pursuit of acquiring them, there are countless deaths. Life does not stay, like the flow of a river or the burning of incense. The Bodhicharyavatara says, "Day and night do not stay, this life is constantly diminishing, and there is no addition from elsewhere, so how can we not die?" This means that death can come at any time. At the time of death, relatives, wealth, and the body, etc., which are cherished, cannot accompany us, and we must quickly separate. The Bodhicharyavatara says, "Since one must die abandoning everything, I did not know this truth." etc. Therefore, death is certain, but when it will occur is uncertain. When faced with death, there is no way to escape it. Old people cannot avoid death, there is no such thing as being too young, and adults cannot stop death. Whether the body is strong or weak, one cannot transcend the bounds of death. The teacher Hero said, "Even the bodies of the Buddhas, adorned with marks and signs, the vajra body, is impermanent, what need is there to mention the bodies of sentient beings, which are as fragile as banana trees?" Accumulated wealth cannot stop death either. Again, it says in the same text, "Having obtained much wealth, and enjoyed happiness for a long time, one goes away naked and empty-handed, just as if robbed by thieves." Therefore, one's own body cannot stop death either. The Bodhicharyavatara says, "The body that has been painstakingly accumulated, nourished with food and drink, will eventually separate from oneself, be eaten by wild dogs, or be burned by a blazing fire, or rot in water, or be buried in the ground."
Therefore, it is uncertain when death will come. The Sutra says, "The next life and tomorrow, which will come first, cannot be known in advance, do not be busy with tomorrow, one should be diligent in the next life." Now the body is strong, the face is radiant, one feels happiness, but one never takes death to heart. If today one is struck by the Lord of Death, the body loses strength and one cannot even sit up, the face loses its radiance and becomes dull, one feels pain and cannot endure the illness, cannot endure the pain, medicine and treatment are ineffective, rituals and offerings are of no help, death...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས༔ བྱ་ཐབས་ནི་མེད༔ གཉེན་གྱི་མཐའ་མས་ནི་བསྐོར༔ ཟས་ཀྱི་ཐ་མ་ནི་ཟ༔ གཏམ་གྱི་ཐ་མ་ནི་ཟློ༔ དེ་ནས་དབུགས་དེ་ཆད་ནས་དེ་རིང་ཕན་ཆད་ཇི་ལྟར་གཅེས་པས་ཁྱིམ་དེར་མེད་དུ་མི་བཏུབ་པ་གཅིག་ཡིན་ཡང༔ རོ་དེ་ཁྱིམ་དུ་ཞག་མང་དུ་བཞག་མ་འོས་པར༔ མལ་དུ་ཁུར་ཐག་ཤར་གྱིས་བྲེས་ནས་རོ་ཁུར་གྱིས་རོ་ཁུར་ཏེ་ཕྱིར་འདོན་ཏེ༔ ལ་ལས་ནི་རོ་དེ་ལ་འཇུས་ཤིང་མཆོང་བ་ལྟར་བྱེད༔ ཁ་ཅིག་ནི་ངུ་ཞིང་གམ་པ་ལྟར་བྱེད༔ ལ་ལ་ནི་འབོག་ཅིང་བརྒྱལ་བ་ལྟར་བྱེད༔ གཞན་ཁ་ཅིག་ན་རེ༔ འདི་ནི་ས་ཡིན༔
འདི་ནི་རྡོ་ཡིན༔ ཁྱོད་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཅོལ་ཆུང་བ་སྐད་ཟེར༔ དེ་ཐེམ་པ་ཐལ་གྱིས་བརྒལ་ནས༔ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནང་དུ་མི་ལྡོག་ཅིང་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་ནས༔ འབུས་ཞིག་པའམ༔ ཁྱི་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པས་ཟོས་པ་ཀེང་རུས་འཐོར་བ་དང༔ སྐྲ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་སུ་འཐོར་ཞིང༔ ཤ་ལ་སོགས་པ་བྱ་རོག་གིས་ཁྱེར་ནས༔ གོག་གོག་ཟེར་བ་མཐོང་བ་དང༔ ཆེ་གེ་མོ་ཤི་ལོ༔ རོ་གཅིག་འདུག་གོ་ཟེར་ནས་གཞན་གླེང་བར་འགྱུར་ཏེ༔ མདོ་ལས༔ བདག་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འཆི་འགྱུར་ཏེ༔ ཤི་ནས་གཞན་གྱི་གཏམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་འོང༔ ཞེས་གསུངས༔ དེ་ལྟར་ཤི་བས་མི་ཆོག་ལས་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ༔ བསགས་པའི་ནོར་རྫས་ཞིང་ཁང་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་གཞན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་དོ༔ དེ་ཡི་ཆེད་དུ་བསགས་པའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་རང་རང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ༔ རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པ་ལས༔ དུས་ཀྱིས་བསྙེན་ཏེ་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་གྱུར་ན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫས་དང་ཉེ་དུ་རྗེས་མི་འབྲང༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་གར་གནས་གར་འགྲོ་ཡང༔ ལས་ནི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང༔ ཞེས་དང༔ མདོ་ལས༔ ལུས་ནི་འཇིགས་རུང་ཉིད་དུ་འགྱུར་ངེས་ཏེ༔ སེམས་ནི་དབང་མེད་ལས་ཀྱིས་ཁྲིད་པར་བྱེད༔ ཅེས་
གསུངས༔ དེ་ཡང་ལས་དཀར་ནག་གི་འབྲས་བུ་ནམ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་བར་སྨིན་ཏེ༔ ལས་བརྒྱ་པ་ལས༔ ལུས་ཅན་དག་གི་ལས་རྣམས་ནི༔ བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་ཆུད་མི་ཟ༔ ཚོགས་ཤིང་དུས་ལ་བབ་པ་ན༔ འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ཡང་ལས་འབྲས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི༔ བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལས་རྒྱུ་འབྲས༔ བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་འབྲས་དང༔ མི་གཡོ་བའི་ལས་འབྲས་སོ༔ དང་པོ་ནི༔ སྤྱིར་མང་ཡང༔ ལས་ཀྱི་ལམ་བསྡུས་པ་མི་དགེ་བཅུ་སྟེ༔ ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་གསུམ༔ ངག་གི་སྒོ་ནས་རྫུན་ལ་སོགས་པ་བཞི༔ ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྣབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ༔ དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དོན་གསུམ་གསུམ་སྟེ༔ དབྱེ་བ་དང༔ འབྲ

【汉语翻译】
知晓。没有办法。亲戚们在周围环绕。最后吃的是食物。最后说的是话语。之后气息断绝，从今天开始，无论多么珍爱，即使是家里不可或缺的一个人，也不应该将尸体在家里放置太久。用绳子将尸体捆在床上，抬着尸体往外抬。有些人抓住尸体跳跃，有些人哭泣着像疯子一样，有些人晕倒，还有些人说：“这是土，这是石头，你不要那样做，太愚蠢了。”这样说着。尸体被抬过门槛，无论如何也不再返回，被送到墓地。或者被虫子蛀蚀，或者被狗、豺狼等吃掉，骨头散落，头发也四处飘散，肉等被乌鸦叼走，看到“咯咯”的声音，人们会说：“某某死了，那里有一具尸体。”然后就会成为别人的谈资。经中说：“我将死去，不会被鬼怪吃掉，死后会成为别人的谈资。”这样说的。像这样死去还不够，业力会紧随其后。积攒的财物、田地房屋以及妻子等会被别人享用。为了这些而积攒的罪恶和不善业会跟随自己。国王的教诲中说：“当时间到来，国王离去时，享用的财物和亲戚不会跟随。这个人无论住在哪里，去向何方，业力都会像影子一样跟随。”经中又说：“身体必定会变得恐怖，心却不由自主地被业力牵引。”
还说，善恶业的果报永远不会落空，一定会成熟。《业百法经》中说：“有情众生的业，即使经过百劫也不会消失，当因缘聚合，时机成熟时，就会显现出果报。”业果的分类有：非福德的业因果，福德的业果，以及不动业的果。第一种，总的来说有很多，但归纳起来就是十不善业，即身体方面的杀生等三种，语言方面的妄语等四种，以及意念方面的贪婪等三种。每一种又各有三种含义：分类和果

【英语翻译】
Knowing. There is no way. Relatives surround. The last thing eaten is food. The last thing spoken is words. After that, the breath ceases, and from this day on, no matter how cherished, even if it is someone indispensable to the family, the corpse should not be kept in the house for too long. The corpse is tied to the bed with a rope, and the corpse is carried out. Some people grab the corpse and jump, some cry like madmen, some faint, and some say, "This is earth, this is stone, don't do that, it's too foolish." Saying this. The corpse is carried over the threshold, never to return, and sent to the cemetery. Either it is eaten by worms, or by dogs, jackals, etc., the bones are scattered, the hair is scattered in all directions, the flesh and so on are carried away by crows, and seeing the sound of "gog gog", people will say, "So-and-so is dead, there is a corpse there." Then it will become the talk of others. The sutra says, "I will die, I will not be eaten by ghosts, and after death I will become the talk of others." It is said. Dying like this is not enough, karma will follow closely behind. The accumulated wealth, fields, houses, and wives, etc., will be enjoyed by others. The sins and non-virtuous deeds accumulated for these will follow oneself. The advice to the king says, "When the time comes and the king departs, the wealth and relatives enjoyed will not follow. Wherever this person lives, wherever he goes, karma will follow like a shadow." The sutra also says, "The body will surely become terrifying, but the mind is involuntarily led by karma."
It is also said that the fruits of good and bad karma will never be in vain, they will surely ripen. The Karma Hundred Sutra says, "The karmas of sentient beings, even after a hundred kalpas, will not disappear, when the causes and conditions gather and the time is ripe, the fruits will manifest." The classification of karmic results is: non-meritorious karmic cause and effect, meritorious karmic results, and immovable karmic results. The first, in general, there are many, but in summary, they are the ten non-virtuous deeds, that is, the three of killing and so on in terms of body, the four of lying and so on in terms of speech, and the three of greed and so on in terms of mind. Each of these also has three meanings: classification and fruit.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུ་དང༔ ཁྱད་པར་སོགས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༔ གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༔ ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ནི༔ ཞེ་སྡང་གི་སྒོ་ནས་མི་དགེ་བ་དེ་དག་སྤྱད་ན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ༔ འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་ན་ཡི་དྭགས་སུ་འགྱུར་རོ༔ གཏི་མུག་གི་སྒོ་ནས་སྤྱད་ན་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཇི་སྐད་དུ༔ ཆགས་
པས་ཡི་དྭགས་འགྲོ་བར་འགྱུར༔ ཞེ་སྡང་གིས་ནི་དམྱལ་བར་འཕེན༔ རྨོངས་པ་ཕལ་ཆེར་དུད་འགྲོར་འགྱུར༔ ཞེས་པ་དང༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ དེས་བསྐྱེད་ལས་ནི་མི་དགེ་བ༔ མི་དགེ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་དང༔ དེ་བཞིན་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དོ༔ ཞེས་གསུངས༔ སྤྱོད་འཇུག་ལས༔ མི་དགེ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང༔ འདི་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་ཐར་ཞེས༔ ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་ནི༔ འདི་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསམ་པར་རིགས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ༔ ལས་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤངས་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་ཡིན་ལ༔ གཞན་ཡང་འཇུག་པའི་ལས་དང་བསྟུན་ན༔ གཞན་གྱི་སྲོག་འདོན་པ་དང༔ སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གཏོང་བ་དང༔ ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་དང༔ བདེན་པ་དྲང་པོར་སྨྲ་བ་དང༔ གཞན་མི་མཛའ་བ་རྣམས་བསྡུམ་པ་དང༔ ཞི་དེས་དང་གསོང་པོར་བཤད་པ་དང༔ དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་དང༔ ཆགས་པ་ཆུང་ཞིང་ཆོག་ཤེས་པ་དང༔ བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་དང༔ ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པའོ༔ དེའི་འབྲས་བུ་ལ་ཡང༔ རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ༔ རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ༔ དབང་གི་འབྲས་བུ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་
ཤིང༔ དེ་ཡང་དགེ་བ་ང་རྒྱལ་དང་འདྲེས་པས་ལྷར་སྐྱེ༔ དགེ་བ་ཕྲག་དོག་དང་འདྲེས་པས་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་སྐྱེ༔ དགེ་བ་འདོད་ཆགས་དང་འདྲེས་པས་མིར་སྐྱེ་བར་གསུངས༔ དེ་བས་ན་ལས་ཕྲ་མོ་དག་ལའང་སྤང་བླང་བྱ་དགོས་ཏེ༔ དེ་ཡང་ཚོམ་ལས༔ སྡིག་པ་ཆུང་ངུ་བྱས་པས་ཀྱང༔ འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འཇིགས་ཆེན་དང༔ ཕུང་ཁྲོལ་ཆེན་པོ་བྱེད་འགྱུར་ཏེ༔ ཁོང་པར་སོང་བའི་དུག་བཞིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས༔ དགེ་བའི་ལས་ཆུང་ངུས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་འབྱིན་ཏེ༔ ཚོམ་ལས༔ བསོད་ནམས་ཆུང་ངུ་བྱས་པས་ཀྱང༔ འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་བདེ་ཆེན་འདྲེན༔ དོན་ཆེན་དག་ཀྱང་བྱེད་འགྱུར་ཏེ༔ འབྲུ་རྣམས་ཕུན་ཚོགས་སྨིན་པ་བཞིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནམ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་བར་སྨིན་པར་ངེས་ཏེ༔ དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ཆུང་བ་ལས༔ མེ་ནི་གྲང་བར་འ

【汉语翻译】
地基以及，差别等详细地要知道。那些全部也从烦恼的方面进行安立，从数量的方面进行安立，从处所的方面进行安立。其中第一个是：以嗔恨的方面行持那些不善业，将会转生到地狱。以贪欲的方面行持，将会转生为饿鬼。以愚痴的方面行持，将会转生为旁生。如是说：贪著使转生饿鬼道，嗔恨则抛向地狱，愚痴大多转生为旁生。以及，贪欲、嗔恨、愚痴三者，由此所生的业是不善业，从不善业产生痛苦，同样是一切恶趣。如是说。《入行论》中说：从不善业产生痛苦，从此如何决定解脱？日夜恒时我，理应唯独思维此事。如是说。福德的业因果中，业是舍弃十不善业就是十善业，另外也随顺趣入的业，断除他人的性命，以及广行布施，安住于梵行，说真实正直的语言，调解其他不和睦的人，以寂静和蔼地讲述，说具有意义的语言，贪著小且知足，修持慈爱等等，趣入于正确的意义。它的果实也有，异熟果，等流果，增上果等等广泛地宣说，而且善业与我慢相杂而转生为天人，善业与嫉妒相杂而转生为非天，善业与贪欲相杂而转生为人。因此对于微小的业也需要取舍，那也是在《集法句经》中说：做了小小的罪业，来世也会有大恐怖和大的崩溃，如同进入腹中的毒药一样。如是说。小小的善业也能产生大的果实，在《集法句经》中说：做了小小的福德，来世也会引来大的安乐，也能成办大的事情，如同谷物丰收成熟一样。如是说。业的异熟果决定会成熟而不会白费，从小的正念开始，火会变冷。

【英语翻译】
The foundation and, in particular, the distinctions, etc., should be known in detail. All of those are established from the perspective of afflictions, from the perspective of numbers, and from the perspective of places. Among these, the first is: if those non-virtuous deeds are practiced from the perspective of hatred, one will be born in hell. If practiced from the perspective of desire, one will become a hungry ghost. If practiced from the perspective of ignorance, one will be born as an animal. As it is said: Attachment causes one to go to the realm of hungry ghosts, hatred throws one into hell, and ignorance mostly turns one into an animal. And, the three, desire, hatred, and ignorance, the actions produced by them are non-virtuous, from non-virtuous actions come suffering, and likewise all the bad migrations. It is said. In the Bodhisattvacaryāvatāra it says: From non-virtue comes suffering, how can one be sure to be liberated from this? Day and night I should only think about this. It is said. In the cause and effect of meritorious actions, the action of abandoning the ten non-virtuous actions is the ten virtuous actions, and also according to the actions of engaging, abandoning the life of others, and giving extensive charity, abiding in celibacy, speaking truthful and upright words, reconciling others who are not friendly, speaking peacefully and frankly, speaking meaningful words, having little attachment and being content, meditating on love and so on, and engaging in the correct meaning. Its fruits also include, the fruit of complete maturation, the fruit of correspondence with the cause, the fruit of dominance, etc., are widely spoken of, and also virtuous deeds mixed with pride are born as gods, virtuous deeds mixed with jealousy are born as demigods, and virtuous deeds mixed with desire are said to be born as humans. Therefore, even small actions need to be adopted and abandoned, and it is said in the Collection [of Sayings]: Even by doing small sins, the next world will be a great fear and a great collapse, like poison that has entered the stomach. It is said. Even small virtuous actions produce great fruits, it is said in the Collection [of Sayings]: Even by doing small merits, the next world will bring great happiness, and great things will also be accomplished, like grains ripening in abundance. It is said. The complete maturation of actions is certain to mature without ever being wasted, from small mindfulness, fire will become cold.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཡང་སྲིད༔ རླུང་ནི་ཞགས་པས་ཟིན་ཡང་སྲིད༔ ཉི་ཟླ་ཐང་ལ་ལྷུང་ཡང་སྲིད༔ ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་བསླུ་མི་སྲིད༔ ཅེས་གསུངས༔ དེ་ལྟར་ལས་བཟང་ངན་གྱིས་འཁོར་བའི་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ༔ ལས་བརྒྱ་པ་ལས༔ ལས་རྣམས་ཀྱང་ནི་སྣ་ཚོགས་པས༔ དེ་ཡིས་འགྲོ་འདི་སྣ་ཚོགས་བྱས༔ ཞེས་གསུངས༔ དེ་ཡང་འཁོར་བའི་མཐོ་དམན་གར་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་
བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ༔ གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས༔ གང་དང་འགྲོགས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གྲོགས༔ གང་ལ་སྤྱད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མ་གཏོགས་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད༔ དམྱལ་བ་ལ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་ལ་རྒྱུན་རིང་བ་ཡོད་དེ༔ བཤེས་སྤྲིང་ལས༔ འདི་ན་མི་གཅིག་མདུང་ཐུང་སུམ་བརྒྱ་ཡིས༔ རབ་ཏུ་དྲག་བཏབ་སྡུག་བསྔལ་གང་ལགས་པ༔ དེས་ནི་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུ་ལའང༔ འོལ་ཡང་མི་བགྱིད་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ༔ ཞེས་གསུངས༔ ཡི་དྭགས་ལ་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསྲན་མི་བཟོད་པ་ཡོད་དེ༔ ཇི་སྐད་དུ༔ ཁ་ཅིག་ཁ་ནི་ཁབ་ཀྱི་མིག་ཙམ་ལ༔ ལྟོ་བ་རི་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་བཀྲེས་པས་ཉན༔ མི་གཙང་གྱི་ནར་བོར་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ༔ འཚལ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་མ་ལགས་སོ༔ ཞེས་གསུངས༔ དུད་འགྲོ་ལ་གླེན་ཞིང་གཏི་མུག་པ་དང༔ བཀོལ་སྤྱོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་ཡོད་དེ༔ ཇི་སྐད་དུ༔ དབང་མེད་གཞན་དག་རྡོག་པ་ལག་པ་དང༔ ལྕགས་དང་ལྕགས་ཀྱུ་གདབ་པས་འདེབས་ཏེ་བཀོལ༔ ཁ་ཅིག་མུ་ཏིག་བལ་དང་རུས་པ་ཁྲག༔ ཤ་དང་པགས་པའི་ཆེད་དུ་འཆི་བར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས༔ དེ་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བྱ་བ་ཡིན༔ བདེ་འགྲོ་ལྷ་མིར་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་
ལས་མི་འདའ་སྟེ༔ འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་ཀྱང༔ མཐར་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་ཏེ༔ ཇི་སྐད་དུ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ འཁོར་བ་དག་ཏུ་ཡང་བྲན་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས༔ དེར་མ་ཟད་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྟ་བུའི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་ཀྱང༔ མཐར་འཆི་འཕོ་ཞིང་ལྟུང་བ་ཡིན་ཏེ༔ ཇི་སྐད་དུ༔ བརྒྱ་བྱིན་འཇིག་རྟེན་མཆོད་འོས་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སླར་ཡང་ས་སྟེང་ལྷུང༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེར་མ་ཟད་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པ་ལྟ་བུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ནས༔ བསམ་གཏན་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ་ཐོབ་ཀྱང་མཐར་ལྷུང་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ༔ ཇི་སྐད་དུ༔ ཚངས་ཉིད་ཆགས་བྲལ་བདེ་བ་ཐོབ་ནས་སླར༔ མནར་མེད་མེ་ཡི་བུད

【汉语翻译】
也可能会发生转变。风也可能会被绳索抓住。日月也可能会坠落到平原上。业果的成熟不会欺骗（我们）。这样说。因此，善恶之业会产生轮回中的各种苦乐。如《业百篇》中所说：诸业也是多种多样的，因此使众生变得多种多样。这样说。也就是说，无论轮回中高低何处出生，都是痛苦的自性。无论在哪里出生，都是痛苦之处。无论与谁交往，都是痛苦之友。无论享用什么，都是痛苦的享受，没有丝毫安乐的机会。地狱有剧烈而漫长的寒热之苦。如《亲友书》中所说：此地一人被三百短矛猛烈刺击，那是怎样的痛苦？那甚至不能忍受地狱的微小痛苦，更不用说忍受了。这样说。饿鬼有难以忍受的饥渴之苦。如是说：有些人嘴巴只有针眼那么大，肚子却像山一样大，因饥饿而疲惫不堪。他们没有能力找到一点点被抛弃的不净之物。这样说。畜生有愚蠢和痴迷，以及难以忍受的役使之苦。如是说：无力自主的其他众生，用脚和手，以及铁和铁钩刺打驱使。有些为了珍珠、羊毛、骨头、血、肉和皮而死亡。这样说。这三者被称为痛苦之苦。即使转生到善趣的天人和人，也无法超越痛苦。所谓的变异之苦，即使获得了人王转轮王那样的享受，最终也会变成痛苦。如是说：即使成为了转轮王，在轮回中也会再次成为奴隶。这样说。不仅如此，即使获得了像天神之王一样的身体和享受，最终也会死亡、堕落。如是说：百施天曾是世间应供养者，因业力再次堕落到地上。这样说。不仅如此，即使像梵天一样的天神之王，脱离了贪欲，获得了禅定等持的安乐，最终也会堕落。如是说：梵天自己脱离了贪欲，获得了安乐后，又会再次堕入无间地狱的火中。

【英语翻译】
Transformation may occur. The wind may be caught by a rope. The sun and moon may fall onto the plain. The ripening of karma will not deceive (us). Thus it is said. Therefore, good and bad karma generate various kinds of suffering and happiness in samsara. As it is said in the Hundred Deeds: "Deeds are also various, thus making beings various." Thus it is said. That is to say, wherever one is born in the high or low realms of samsara, it is the nature of suffering. Wherever one is born, it is a place of suffering. Whoever one associates with, they are friends of suffering. Whatever one enjoys, it is the enjoyment of suffering, with not even a slight opportunity for happiness. Hell beings have intense and prolonged suffering of heat and cold. As it is said in the Letter to a Friend: "What suffering is it when one person here is fiercely stabbed by three hundred short spears? That cannot even bear the slightest suffering of hell, let alone endure it." Thus it is said. Hungry ghosts have unbearable suffering of hunger and thirst. As it is said: "Some have mouths as small as the eye of a needle, but stomachs as large as a mountain, exhausted by hunger. They do not have the power to find even a little bit of discarded impurity." Thus it is said. Animals have stupidity and delusion, and unbearable suffering of being exploited. As it is said: "Other beings, without power, are driven by feet and hands, and stabbed and driven by iron and iron hooks. Some die for the sake of pearls, wool, bones, blood, meat, and skin." Thus it is said. These three are called the suffering of suffering. Even if one is born as a god or human in the happy realms, one cannot transcend suffering. The so-called suffering of change, even if one obtains the enjoyment of a human king like a universal monarch, in the end it will turn into suffering. As it is said: "Even having become a universal monarch, in samsara one will again become a slave." Thus it is said. Moreover, even if one obtains a body and enjoyment like the king of the gods, in the end one will die and fall. As it is said: "Indra, having been worthy of worship in the world, again fell to the earth due to the power of karma." Thus it is said. Moreover, even if a king of the gods like Brahma, having become detached from desire, obtains the happiness of meditative absorption, in the end he will also fall. As it is said: "Brahma himself, having become detached from desire and obtained happiness, will again fall into the fire of Avici hell."

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང་གྱུར་པ་ཡི༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་བརྟེན་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལ་མི་ཡི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་དུ་བགྱིས་ན༔ སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཆུ་བོ་བཞིས་ཐོག་དྲངས་ནས་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དེ༔ ཇི་སྐད་དུ༔ མངལ་འཇུག་གི་མདོ་ལས༔ དེ་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལོ༔ རྒས་པ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ༔ ན་བ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ༔ འཆི་བ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ༔ སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་
སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ༔ མི་སྡུག་པ་དང་འཕྲད་པ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ༔ གང་འདོད་པ་བཙལ་ཏེ་མ་རྙེད་པ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ༔ ཡོད་པ་བསྲུང་དཀའ་བ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡང་ཡིན་ལ༔ དེ་ལ་སྐྱེ་གནས་བཞིར་གསུངས་ཀྱང༔ ཕལ་ཆེར་མངལ་ནས་སྐྱེའོ༔ འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན༔ དང་པོ་སྲིད་པ་བར་དོ་ནས་མངལ་དུ་འཇུག་ཁར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་ཅིང༔ མངལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང༔ ཚ་གྲང་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་ཡོད་དོ༔ གཞན་ཡང་མི་གཙང་བའི་འདུ་ཤེས་དང༔ དྲི་མི་ཞིམ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༔ མུན་ནག་གི་འདུ་ཤེས་དང༔ བཙོན་རའི་འདུ་ཤེས་དང༔ ཡོངས་སུ་སྐྱེས་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ༔ མངལ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བའི་དུས་སུ་པགས་པ་བཤུས་ནས་རྩིག་ཟུར་ལ་བྲད་པ་ཙམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་དེ༔ སློབ་སྤྲིང་ལས༔ ཤིན་ཏུ་མི་གཙང་དྲི་ང་གཙེ་བས་འགག༔ རབ་ཏུ་དོག་པ་མུན་ནག་འཐིབ་པོར་འདུག་པ་ཡི༔ མངལ་གནས་དམྱལ་བ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་དེ་ཞུགས་ནས༔ ལུས་ཀྱང་བསྐུམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོར་གནས་དགོས་སོ༔ ཞེས་གསུངས༔ རྒས་
པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་དེ༔ མདོར་ན་བཅུའོ༔ དེ་ཡང་གཟུགས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དང༔ དེ་བཞིན་དུ་སྐྲ་དང༔ པགས་པ་དང༔ ཁ་དོག་དང༔ མཐུ་སྟོབས་དང༔ གཟི་བརྗིད་དང༔ བསོད་ནམས་དང༔ ནོར་མེད་པ་དང༔ སེམས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དང༔ གནས་སྐབས་འདས་ཤིང་ཚེའི་འཇུག་བསྡུ་བས་སོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ལས༔ རྒས་པས་གཟུགས་སྡུག་གཟུགས་ནི་མི་སྡུག་བྱེད༔ རྒས་པས་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་ཅིང་མཐུ་སྟོབས་ཉམས༔ རྒས་པས་བདེ་བ་འཕྲོག་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད༔ རྒས་པས་འཆི་བྱེད་རྒས་པས་མདངས་ཀྱང་འཕྲོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ན་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་དེ༔ མདོར་ན་བདུན་ཏེ༔ དེ་ཡང་ན་ཟུག་དྲག་པོས་བཏབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༔ དཔྱད་རྩུབ་མོ་བྱེད་པ་དང༔ སྨན་ཚ་བ་བསྟེན་པ༔ བཟའ་བཏུང་འདོད་པ་འགོག་པ༔ སྨན་

【汉语翻译】
变成树木的，痛苦永不停止，我祈祷！这样说了。那么，如果从人的痛苦方面来说，以生老病死四条河流为首，有无数的痛苦。如经中所说：《入胎经》中说：同样，生也是痛苦，老也是痛苦，病也是痛苦，死也是痛苦，与可爱之物分离也是痛苦，与不可爱之物相遇也是痛苦，追求想要的东西却得不到也是痛苦，拥有的东西难以守护也是痛苦。这样说了。其中，第一个生是一切其他生的根本，虽然说了四种生处，但大多数是从胎中出生。如果从这方面来说，首先从中阴身进入胎中的时候，也有无法想象的痛苦，进入胎中后，也有寒热疾病和无数的痛苦。此外，还有不净的观念，气味难闻的观念，黑暗的观念，监狱的观念，以及完全出生后向外出来的观念会产生。从胎中出来的时候，有如剥皮后在墙角摩擦一般的痛苦。如《学书》中说：极其不净，恶臭逼塞，非常狭窄，黑暗昏沉地居住着，进入如同地狱一般的胎中，身体也蜷缩着，必须住在巨大的痛苦中。这样说了。老的痛苦也是无数的，总的来说有十种。也就是容貌完全改变，同样头发、皮肤、颜色、能力、力量、光彩、福德、没有财富、心完全改变，以及状态消失，寿命缩短。就像《圣大游戏经》中所说：老使美貌变得丑陋，老夺走光彩，力量衰退，老夺走安乐，带来痛苦，老带来死亡，老也夺走光彩。这样说了。病的痛苦也是无数的，总的来说有七种，也就是被剧烈的病痛袭击的痛苦，进行粗暴的治疗，服用热性的药物，阻止想要的饮食，药物

【英语翻译】
Becoming trees, suffering never ceases, I pray! Thus it was said. Now, considering the suffering of humans, led by the four rivers of birth, old age, sickness, and death, there are countless sufferings. As it is said in the Sutra of Entering the Womb: Likewise, birth is also suffering, old age is also suffering, sickness is also suffering, death is also suffering, separation from loved ones is also suffering, encountering unpleasant things is also suffering, seeking what one desires but not finding it is also suffering, and it is also suffering to protect what one has. Thus it was said. Among these, the first, birth, is the root of all other births, and although four birthplaces are mentioned, most are born from the womb. Considering this, first, even at the time of entering the womb from the intermediate state, there is unimaginable suffering, and after entering the womb, there are countless sufferings from heat, cold, disease, and so on. Furthermore, there arises the perception of impurity, the perception of unpleasant smells, the perception of darkness, the perception of a prison, and the perception of emerging outward after being fully born. At the time of emerging from the womb, there is suffering like being skinned and rubbed against a wall. As it says in the Student's Letter: Extremely impure, foul-smelling, and congested, residing in a very narrow and dark place, having entered a womb-like hell, the body is also curled up and must dwell in great suffering. Thus it was said. The suffering of old age is also countless, but in short, there are ten. That is, the complete transformation of appearance, and likewise, hair, skin, color, ability, strength, splendor, merit, lack of wealth, complete transformation of mind, and the passing of the state and the shortening of life. As it says in the Noble Extensive Play Sutra: Old age makes a beautiful form ugly, old age steals splendor and diminishes strength, old age steals happiness and brings suffering, old age brings death, and old age also steals radiance. Thus it was said. The suffering of sickness is also countless, but in short, there are seven: the suffering of being struck by severe pain, undergoing harsh treatments, taking hot medicines, preventing desired food and drink, medicine.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ངོ་བསྲུང་བ༔ ཡོ་བྱད་ཟད་པ༔ ཤི་དོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཡོད་དོ༔ དེ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ལས༔ ནད་བརྒྱ་མ་སྤངས་ནད་འཐིབས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས༔ འགྲོ་བ་གཙེས་ཏེ་མི་ཡི་ཡི་དྭགས་བཞིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་དེ༔ རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པའི་མདོ་ལས༔ རྒྱལ་པོ་
ཆེན་པོ༔ དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བདག་གི་གསལ་ཤིང་གིས་ཟུགས་ཏེ༔ རྒྱགས་པ་དང་ནི་བྲལ༔ སྐྱབས་ནི་མེད༔ མགོན་ནི་མེད༔ དཔུང་གཉེན་ནི་མེད༔ ནད་ཀྱིས་ནི་གདུང༔ ཁ་ནི་སྐམ༔ བཞིན་འགྱུར༔ རྐང་ལག་ནི་གཡོབ༔ ལས་ནི་མི་ནུས༔ ཁ་ཆུ་འོང༔ སྣབས་དང༔ གཅིན་དང་ངན་སྐྱུགས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ལ་གོས༔ སྒྲ་ངར་ངར་པོ་ནི་འདོན༔ སྨན་པས་ནི་བོར༔ མལ་གྱི་ཐ་མར་ནི་ཉལ༔ འཁོར་བའི་ཆུ་རྒྱུན་དུ་ནི་ནུབ༔ གཤིན་རྗེའི་མིས་ནི་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག༔ དབུགས་རྒྱུ་བ་ནི་ཆད༔ ཁ་དང་སྣ་ནི་གདངས༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་འདོར༔ འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ནི་འགྲོ༔ སྐྱས་ཆེན་པོ་ནི་འདེགས༔ མུན་ནག་ཆེན་པོར་ནི་ཞུགས༔ གཡང་ས་ཆེན་པོར་ནི་ལྷུང༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོས་ནི་ཁྱེར༔ ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་ནི་བདས༔ ས་ཚུགས་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་འཁྱམས༔ ནོར་བགོ་བཤའ་བྱ་བ་ནི་མེད༔ ཀྱི་ཧུད་ཕ༔ ཀྱི་ཧུད་མ༔ ཀྱི་ཧུད་བུ༔ ཞེས་ནི་ཟེར་ཏེ༔ དེ་ཡི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་མ་གཏོགས་པ་སྐྱབས་དང་མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་ནི་གཞན་མེད་དོ༔ ཞེས་གསུངས༔ སྡུག་པ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི༔ ཕ་མ་བུ་ཚ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་ཤི་བའི་ཚེ༔ མྱ་ངན་དང༔ གདུང་བ་དང༔ སྨྲེ་ངག་དང༔ ངུ་འབོད་ལ་
ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དོ༔ མི་སྡུག་པ་དང་འཕྲད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ནི༔ དགྲ་སྡང་བས་ཉེན་པའི་ཚེ་འཐབ་རྩོད་དང༔ བརྡེག་བཙོག་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་ཡོད་དོ༔ སྡུག་བསྔལ་ཕྱི་མ་གཉིས་ནི་གོ་སླའོ༔ ལྷ་མིན་ལ་ལྷའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཆ་མཚུངས་པའི་སྟེང་དུ་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་དང༔ འཐབ་རྩོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་དོ༔ དེ་ལྟར་ཡང༔ ལྷ་མིན་དག་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་ཡི༔ དཔལ་ལ་སྡང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཆེ༔ ཞེས་གསུངས༔ འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཡང་ལྷ་མིན་དང་འཐབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༔ འདོད་པས་མ་ངོམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༔ སྤ་བཀོང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༔ བཅད་པ་དང་འབྲལ་བ་དང༔ གསོད་པ་དང༔ སྤྱུགས་པ་དང༔ འཆི་འཕོ་བ་དང༔ དེ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་མྱང་བར་འགྱུར་ཏེ༔ ཇི་སྐད་དུ༔ ལྷའི་བུ་འཆི་བ་ན་ལྟས་ལྔ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ༔ གོས་དྲི་མ་ཅན་དུ་འགྱུར༔ མེ་ཏ

【汉语翻译】
保护自己的颜面，用具耗尽，以及对死亡的恐惧等痛苦都存在。正如《广大嬉戏经》中所说：“百病不离身，疾病缠身痛苦逼，众生受折磨，如人之饿鬼般。”死亡的痛苦也无法估量，如《国王教诫经》中所说：“大国王啊，同样，死主的利箭刺入，失去力量，没有庇护，没有救助，没有亲友，被疾病折磨，口干舌燥，面容改变，手脚颤抖，无力做事，口水流淌，鼻涕和大小便以及呕吐物沾染身体，发出刺耳的声音，被医生抛弃，躺在床的末端，沉没于轮回的洪流中，被阎罗卒恐吓，呼吸停止，口鼻张开，抛弃这个世界，前往另一个世界，举起巨大的重担，进入巨大的黑暗，坠入巨大的悬崖，被巨大的海洋带走，被业力的风吹动，在没有立足之地的方向漂泊，没有财产可分割，说‘可怜的父亲！可怜的母亲！可怜的孩子！’，在那个时候，大国王啊，除了佛法，没有其他的庇护、救助和亲友。”与所爱分离的痛苦是：父母子女等心中牵挂的人死去时，悲伤、痛苦、哀嚎和哭泣等无法估量的痛苦都存在。与不喜之物相遇的痛苦是：被仇敌威胁时，争斗和殴打等诸多痛苦都存在。后面的两种痛苦很容易理解。非天（阿修罗）除了与天人相同的痛苦外，还有傲慢、嫉妒和争斗的痛苦。因此说：“阿修罗们天性嫉妒天人的荣耀，因此内心痛苦巨大。”欲界天人也有与阿修罗争斗的痛苦，以及欲望无法满足的痛苦，以及被贬低的痛苦，以及被切断和分离，杀害，驱逐，死亡和堕落，以及经历类似的痛苦，正如所说：“天子死亡时会出现五种预兆：衣服变得污秽，花朵凋谢，

【英语翻译】
The suffering of protecting one's face, the exhaustion of utensils, and the fear of death all exist. As it is said in the "Extensive Play Sutra": "A hundred diseases do not leave the body, diseases cling and suffering presses, beings are tormented, like a human hungry ghost." The suffering of death is also immeasurable, as it is said in the "King's Admonition Sutra": "Great King, similarly, pierced by the arrow of the Lord of Death, losing strength, without refuge, without help, without relatives, tormented by disease, mouth dry, face changing, hands and feet trembling, unable to work, saliva flowing, mucus and urine and vomit staining the body, emitting a piercing sound, abandoned by doctors, lying at the end of the bed, sinking in the torrent of samsara, terrified by the messengers of Yama, breath ceasing, mouth and nose gaping, abandoning this world, going to another world, lifting a great burden, entering great darkness, falling into a great abyss, carried away by a great ocean, blown by the wind of karma, wandering in a direction without a foothold, there is no property to be divided, saying 'Alas, father! Alas, mother! Alas, child!', at that time, Great King, apart from the Dharma, there is no other refuge, help, or relatives." The suffering of separation from loved ones is: when parents, children, and other cherished ones die, immeasurable suffering such as sadness, pain, wailing, and crying exists. The suffering of encountering unpleasant things is: when threatened by enemies, there are many sufferings such as fighting and beating. The latter two sufferings are easy to understand. Asuras, in addition to the same suffering as the gods, also have the suffering of arrogance, jealousy, and fighting. Therefore, it is said: "Asuras by nature are jealous of the glory of the gods, therefore their inner suffering is great." Desire realm gods also have the suffering of fighting with Asuras, and the suffering of desires not being satisfied, and the suffering of being degraded, and being cut off and separated, killed, expelled, death and falling, and experiencing similar suffering, as it is said: "When a son of the gods dies, five signs will appear: clothes become dirty, flowers wither,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོག་གི་ཕྲེང་བ་རྙིང་པར་འགྱུར༔ མཆན་ཁུང་གཉིས་ནས་རྔུལ་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ ལུས་ལ་དྲི་ང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ རང་གི་སྟན་ལ་མི་དགའ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས༔ བསམ་གཏན་པ་རྣམས་ཏིང་འཛིན་གྱིས་མྱོས་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་དེ༔ དེས་ན་འཁོར་བའི་གནས་འདི་ནི་སྡུག་
བསྔལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མེ་འབར་བའི་ཁང་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ༔ དཔལ་མགོན་བྱམས་པའི་ཞལ་ནས༔ སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དམྱལ་མེས་ཉམས༔ ཡི་དྭགས་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པས་ཉམས༔ དུད་འགྲོ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟས་ཉམས༔ མི་དག་འཚོ་བ་ཐུང་བས་ཉམས༔ ལྷ་དག་བག་མེད་པ་ཡིས་ཉམས༔ འཁོར་བ་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་ཙམ་ལ༔ བདེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས༔ ཞེས་པ་འདི་ཡང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་གཏེར་ཚབ་ཏུ་སྦས་པ་ཡིན་ནམ་བསམ། རྔོད་ཧོམ་འཕྲང་ལྕགས་ཀྱི་སྒོ་མོའི་གཡོན་ཟུར་ནས་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོས་འཕྲལ་དུ་གདན་དྲངས་པའོ།། །།
བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཆ་ལག་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ། རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
旧的念珠会变成石头，两个腋窝会出汗，身体会发出难闻的气味，不喜欢自己的坐垫。如是说。禅定者们因禅定而陶醉等等，有难以估量的恶趣痛苦。因此，轮回的这个地方，是巨大痛苦的自性，犹如燃烧的房子。胜者慈氏弥勒菩萨说：有情地狱被地狱之火所损，饿鬼被饥渴所损，旁生互相吞食所损，人类寿命短促所损，天人被放逸所损，轮回于针尖之上，安乐何时也不存在。如是说。这段话，我想也是由持明大师桑杰林巴作为伏藏品埋藏的。从热霍姆峡谷铁门的左角，被持明虹光心髓立即迎请而出。

大圆满甚深上师共同海会仪轨的共同前行。持明虹光心髓。

【英语翻译】
Old rosaries will turn into stone, sweat will come from both armpits, the body will emit a foul odor, and one will dislike one's own seat. Thus it is said. Meditators, intoxicated by meditation and so on, experience immeasurable suffering in the lower realms. Therefore, this place of samsara is the nature of great suffering, like a burning house. The glorious protector Maitreya said: Sentient beings in hell are harmed by the fires of hell, pretas are harmed by hunger and thirst, animals are harmed by eating each other, humans are harmed by short lives, and gods are harmed by carelessness. In samsara, even on the tip of a needle, there is never any happiness. Thus it is said. This, I think, was also hidden as a treasure by the great vidyadhara Sangye Lingpa. It was immediately brought forth by the vidyadhara Rainbow Heart Essence from the left corner of the iron door of the Röhhom gorge.

The common preliminary practices of the Great Perfection, the Very Profound, the Common Gathering of the Jewels. Vidyadhara Rainbow Heart Essence.

============================================================

